نویسه‌گردانی یعنی تبدیل خودکار صورت یک کلمه از زبان مبدا به زبان مقصد، به طوری که تلفظ کلمه حفظ گردد. برای مثال هدف از نویسه گردانی تبدیل "salam" به "سلام" می‌باشد.

۱. مقدمه

در اینترنت، در پاسپورت، در مکاتبات بین المللی، در مسابقات ورزشی و فرم ها و . . . ناگزیر هستیم تا نام خود را با حروف انگلیسی بنویسیم.همچنین گاه برخی در ارسال SMS کلمات فارسی را با حروف انگلیسی می نویسند.همواره نمایش شکل نوشتاری و تلفظی نام های خاص جغرافیایی و اشخاص و اصطلاحات فرهنگی فارسی در متن های غیرفارسی و به ویژه اروپایی مشکل و نابسامان بوده است. تنها نگاهی به چند دایره المعارف مانند ایرانیکا، اسلام، بریتانیکا و یا برخی از کتاب های تاریخ، تاریخ ادبیات و مانند اینها نشان می دهد که چه شیوه های متفاوتی وجود دارد. اغلب آنها آمیزه ی نامشخصی از نویسه گردانی و آوانویسی و نماینده ی مخلوطی از گونه های کهن و امروزی فارسی و حتی عربی هستند. در زمینه ی کتابداری و اطلاع رسانی که نام ها، عنوان ها و کلیدواژه ها در مرتب سازی، جستجو و بازیابی اطلاعات نقش اساسی دارند، مسئله جدی تر می شود و هنگامی که صحبت از رایانه و خودکارسازی این فعالیت ها به میان آید، این ناهماهنگی ها کار را ناممکن می سازد.

نویسه گردانی (حرف نگاری یا حرف نویسی) شیوه ای است که در آن یک حرف از یک نظام نوشتاری را با حرفی از نظام نوشتاری دیگر نشان می دهیم و آن در واقع نمایش یا نوشتن لغات و حروف یک زبان با حروف یا الفبای زبان دیگر است.سازمان بین المللی استاندارد transliteration را چنین تعریف می کند:« فرایند ضبط نمادهای نوشتاری یک نظام الفبایی با استفاده از نمادهای نوشتاری متناظر در دستگاه الفبای زبان دیگر».

در نویسه گردانی صورت نوشتاری کلمات و جملات مورد نظر است به طوری که در صورت لزوم به آسانی بتوان از روی نویسه گردانی شده صورت نوشتاری اصلی را بازسازی کرد و بنابراین ارزش آن در همان «برگشت پذیر» بودن آن است. همچنین مواردی یافت میشود که امکان نوشتن واژه مورد نظر به صورت‌های گوناگون در آن وجود دارد و چه بسا در جمله‌ها و اصطلاحات حالت تلفظ با شیوه نوشتن فرق کند و یا حروفی مشابه به نظر بیایند؛ اما از نظر تلفظ و مخارج حروف متفاوت باشند.

۲. کارهای مرتبط

به طور کلی نویسه گردانی کلمات به سه روش عمده تقسیم بندی می شود.نویسه گردانی بر اساس حرف، بر اساس واج و تلفیقی از این دو روش. روش های بر اساس حرف نگاشت مستقیمی بین کلمات به زبان اصلی و نویسه آنها به زبان هدف برقرار می کنند. در حالی که روش های بر اساس واج از یک واسط به منظور به دست آوردن معادل در زبان هدف استفاده می نمایند. در هر دو روش با شکستن کلمه اولیه، کلمه را به چند قسمت تقسیم نموده و عمل نگاشت را بین قسمت های به دست آمده انجام می دهند.متداول ترین روش در نویسه گردانی نگاشت حروف فارسی به انگلیسی است . در کنار آن می توان از روش مبتنی بر پیکره استفاده کرد که به روش تجربی معروف است و در آن از منبعی از اطلاعات که به طور عمده شامل لغات است جهت تبدیل استفاده می شود. به عنوان نمونه نحوه تبدیل متن در ویرایشگر به نویس به این صورت است:

1)برای نوشتن اکثر حروف میتوان از معادل انگلیسی طبیعی‌ آن استفاده کرد، مثلا ب را با b و گ را با g نوشت.

۲) برای نگارش بقیهٔ حروف فارسی مثل ث در تثبیت یا ظ در ظاهر ابتدا کلمه را به صورت معمول با حروف لاتین بنویسید. مثل tasbit یا zaaher, سپس روی کلمهٔ تبدیل شده به فارسی کلیک کنید. پنجره‌ای باز خواهد شد که در آن میتوانید تمامی حروف کلمه را تصحیح فرمایید. تصحیح شما از این به بعد در خاطر این سایت خواهد ماند.

به نویس

۳) همچنین میتوانید برای نوشتن سریع بعضی حروف فارسی از معادل های زیر استفاده کنید:

aa الف-
a' ع-
t' ط-
z' ظ-
q, gh ق-
q', gh' غ-
x، kh خ-
zh ژ-
ch چ

۴) بهتر است پیشوند و پسوندها را به صورت جدا بنویسید. بطور مثال: نماینده‌ها = namayande ha و بی‌غرض = bi gharaz. بیشتر پسوند و پیشوند‌های فارسی بطور خودکار تشخیص داده شده و به کلمه به طور صحیح چسبانده میشوند.

۵) کلمات دو قسمتی را با خط فاصله بنویسید: علی‌نژاد = ali-nezhaad، نو‌آوری = no-aavari, فوق‌العاده = fogh-alaadeh.

۶) برای نوشتن کلمات لاتین در متن فارسی در ابتدای آن علامت \ یا / قرار دهید. مثلا برای نوشتن book از /book یا \book استفاده کنید. آدرس‌های اینترنتی و ایمیل (مثل www.google.com یا someone@google.com) به صورت خودکار تشخیص داده میشوند و نیازی به افزودن این علامت‌ها به ابتدای آنها وجود ندارد.

در روش های پیشنهادی همچنین از مدل بیشترین بی نظمی 1که جزو روش های یادگیری تمایزی2 است استفاده شده است. این روش برای یادگیری از تعدادی ویژگی استفاده می کند مانند ویژگی های صدادار-بی صدا و n-gram. در ویژگی اول نوع دیگری از دسته بندی حروف به کار گرفته می شود مثلا حروف بیصدای فارسی را می توان به 6 گروه تقسیم بندی کرد. n-gram برای کلمه مبدا علاوه بر حرف جاری از دو حرف قبلی و دو حرف بعدی استفاده می کند.اما در کلمه مقصد تنها دو حرف قبلی قابل استفاده است.

اگر کلمه مبدا را با S و نویسه اش در مقصد را با T نشان دهیم می توان ویژگی های n-gram را به صورت زیر خلاصه کرد:

s_{n-2}s_{n-1}s_{n}s_{n+1}s_{n+2}

t_{n-2}t_{n-1}
✗ ✗ ✗

مدل نویسه گردانی دارای یک مرحله هم ترازی است که با استفاده از آنها قوانین تبدیل به دست می آید.هم ترازی به معنی مشخص نمودن ارتباط بین واحدهای دو زبان در یک پیکره زبانی است که دارای دو رویکرد می باشد:

استفاده از نرم افزار ++GIZA و پیاده سازی مدل IBM که مستقل از زبان نتایج قابل قبولی تولید می کنند. و رویکرد دوم بر اساس رخداد کلمات و احتمال اتصال کلمات به یکدیگر می باشد.
یکی از روش های هم ترازی برای زوج کلمات، ارائه شده که به منظور به دست آوردن بهترین نتیجه با ترکیب با ابزارهای ترجمه ماشینی مانند Moses است.

به عنوان نمونه طراحی نمودار دوبعدی که در یک بعد حروف کلمه مبدا و در بعد دیگر حروف نویسه اش قرار می گیرند.روش کار بدین صورت است که یک خط از مبدا تا نقطه ای که مختصاتش طول کلمه مبدا و طول نویسه اش است کشیده می شود. مربع هایی که قسمت بیشتری از خط را پوشانده اند هم ترازهای یکدیگر خواهند بود.

در لینک زیر جداول مصوت ها و صامت ها برای نویسه گردانی از انگلیسی به فارسی و همچنین سامانه های نویسه گردان موجود معرفی شده اند:

فنگیلیش

گیت

۳. آزمایش‌ها

۴. کارهای آینده

۵. مراجع

  • Nasser Sharify. Cataloging of Persian Works: Including Rules for Transliteration, Entry and
    Description. Chicago, ALA, 1959.

  • Aman, Mohammed. ``Use of Arabic in Computerized Information Interchange' ', Journal of the
    American Society for Information Science, 33 (4) July 1984.

  • Karimi, Sarvnaz, Falk Scholer, and Andrew Turpin. "Machine transliteration survey." ACM Computing Surveys (CSUR) 43.3 (2011): 17.

  • ماندانا صدیق بهزادی ٬ شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی ٬ تهران ٬ مرکز نشر دانشگاهی ٬ کتاب خانه
    .١٣٧٥ ملی جمهوری اسلامی ایران.

  • پرناز عظیما ٬ دگرنویسی کلمات و اسامی از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ٬ پایان نامه کارشناسی
    .١٣٥٢ ارشد ٬ دانشگاه تهران ٬ دانشکده علوم تربیت.

  • میرعمادی، سیدعلی؛(1379)، مجموعه مقالات چهارمین کنفرانس زبانشناسی نظری و کاربردی(جلد اوّل)، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، چاپ اوّل.

  • فرحزاد، فرزانه. و تجویدی، غلامرضا ( 1385). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. تهران: انتشارات یلداقلم.

۶. پیوندهای مفید


  1. Maximum entropy

  2. Discriminative learning

تایید شده

یکی این که توضیحات درباره‌ی موضوع به نظر کافی می‌رسید.
کدی که داخل گیت‌هاب قرار گرفته خیلی ساده‌است در حد کدی که برای درسی مثل "مبانی برنامه‌نویسی" باید تحویل داده بشه. گرچه مقداری توضیح درباره‌ی کار‌های مرتبط به هوش مصنوعی داده شده ولی تقریبا هیچ‌کدوم وارد زمینه‌ی فنی کار نشده و در حد معرفی مونده. ای کاش اگه در حد پیاده‌سازی نشده لااقل در حدی که معرفی روش‌های تکنیکی صورت بگیره پیشروی شده بود.

تایید شده

به نظر من پروژه ی شما در یک سطح متوسط قرار دارد. مثلاً بخش مقدّمه را خوب تکمیل کرده اید, اما بخش کارهای مرتبط مشکلات زیر را دارد:

  1. به طور کل روشهای موجود را به صورت پراکنده توضیح داده اید.

  2. در این فاز قرار بود که از مقاله هایی که پیدا کرده اید استفاده کنید. بنابراین باید ذکر می کردید که در کدام بخش پروژه تون از کدام مقاله استفاده کرده اید.

  3. روشی که قصد پیاده سازی دارید هنوز مشخص نیست.

  4. استفاده بیشتر از عکسهای متناسب با مطالب می توانست به فهم راحتتر مطالب کمک کند.

امیدوارم در فازهای بعدی این نکات رو در نظر بگیرید. موفق باشید

محسن ایمانی

شما در متن پژوهش‌نامه خود، ابتدا به معرفی و کاربردهای نویسه گردانی انگلیسی به فارسی پرداختید. سپس در کارهای مرتبط ابتدا به بررسی روش نگاشت حروف پرداختید و شرح مناسبی هم در این مورد داده‌اید. سپس اشارات مختصری به سایر روش‌ها از جمله روش‌های مبتنی بر پیکره، روش‌های یادگیری نظیر مدل‌های به هم ریختگی بیشینه و یا استفاده از مدل‌های ترجمه ماشینی و هم‌ترازی برای این کار کردید.

این اشارات شما خیلی مختصر بود و نمی‌توان به عنوان معرفی یک کار مرتبط آن را در نظر گرفت. به نظر می‌آید که لازم است کمی بیشتر در مورد این روش‌ها توضیح دهید. همچنین مقالات و مراجع مربوط به توضیح مفصل این روش‌ها را هنگام معرفی آن‌ها بیاورید تا خواننده بتواند در صورت نیاز به مرجع اصلی مراجعه نموده و روش مورد نظرش را با دقت بیشتری مطالعه کند.

روش نگاشت یک به یک حروف که شما یک پیاده‌سازی اولیه نیز از آن داشته‌اید در این پروژه مد نظر ما نخواهد بود چون عموما جواب‌های خوبی را نمی‌توان از آن‌ها گرفت، همچنین همانطور که در متن شما هم مشخص است برای داشتن یک نگاشت خوب، باید قواعدی را برای نوشتن به کاربر تحمیل کنیم که عموما کاربران تمایل به پذیرش و استفاده از این قواعد ندارند. ضمنا اغلب ما متنی را نیاز به نویسه‌گردانی داریم که قبلا و بدون توجه به این قواعد به صورت فینگلیش نوشته شده‌اند.

روش‌های یادگیری و همچنین هم‌ترازی هم نیاز به داده آموزشی دارد که در این مورد پیدا کردن داده آموزشی مناسب کار ساده‌ای نخواهد بود.

به همین منظور پیشنهاد بنده این است که در فازهای بعدی تلاش خود را برای پیاده‌سازی روش‌های مبتنی بر پیکره، با استفاده از پیکره همشهری، انجام دهید. همچنین روی روش‌های ارزیابی هم مطالعه کرده و روش مناسبی را برای ارزیابی کار خود در فازهای بعد انتخاب نمایید.